L'IMPRESARIO, L'ASINO E LA SCIMMIA

    Io ho il pensiero orgoglioso che se per cinque o dieci anni ci lasciassero lavorare in pace, l'Italia sarà in grado di guidare la civiltà del mondo. (MUSSOLINI a Busto Arsizio).

    La premessa è allettante, ma si direbbe espressa troppo grossolanamente. E poi conosciamo, ahimè, l'inganno; di cui è troppo facile a tutti scoprire le fonti e i maestri.

    E' nota la splendida favoletta di La Fontaine (che i ragazzi francesi imparano a memoria). Comincia così: Le monde n'a jamais manqué de charlatans... e si intitola appunto "Le Charlatan". Dice:



    Un des derniers se vantait d'être

    En éloquence si grand maître

    Qu'il rendrait disert un badaud,

    Un manant, un rustre, un lourdaud;

    "Oui Messieurs, un lourdaud, un animal, un âne;

    Que l'on m'amène un âne, un âne renforcé,

    Je le rendrai maître passé,

    Et veux qu'il porte la soutane".

    Le Prince sut la chose: il manda le Rhéteur.

    "J'ai, dit-il, en mon écurie

    Un fort beau roussin d'Arcadie;

    J'en voudrais faire un orateur.

    Sire, vous pouvez tout" reprit d'abord notre homme.



    On lui donna certaine somme.

    Il devait au bout de dix ans

    Mettre son âne sur les bancs;

    Sinon il consentait d'être en place publique

    Guindé la hart au col, étranglé court et net,

    Ayant au dos sa rhétorique,

    Et les oreilles d'un baudet.



    L'impegno, come è chiaro, è identico a quello di Busto Arsizio. E ben s'intende:

    ... "Avant l'affaire

    le Roi, l'âne, ou moi, nous mourrons".





    Nemmeno il ciarlatano della favola era, del resto, originale, ma aveva imparato l'inganno da Bonaventura des Periers valet de chambre de la royne de Navarre, vissuto un secolo prima; e prima ancora la novella era esposta nelle Facezie del Poggi, il quale l'aveva forse appresa da altri; sì che l'origine dei lazzi del Duce si perde nella più favolosa antichità.

    La novella LXXXVIII delle "Nouvelles recreations et joyeux devis" : (D'un singe qu'avoit un abbé, qu'un Italien entreprint de faire parler) è assai graziosa: Un monsieur l'abbé avoit un singe, lequel estoit merveilleusement bien né... Gli si presenta con quella sicumera qui est naturelle à la nation, un Italiano, e all'abate che lo guarda avec ses gros yeux promette che in sei anni egli avrebbe insegnato alla scimmia a parlare.

    Mais les Italiens qui estoient de la cognoissence de cet entrepreneur s'en portèrent bien faschez, car c'estoit du temps qu'ilz commençoyent à avoir vogue en France, et, pour ceste singerpedie, ilz, avoyent peur de perdre leur réputation. A ceste cause quelques-uns d'entre eulx blasmèrent fort ce magister, luy remontrans qu'il deshono-roit toute la nation pour ceste folle entreprinse... Quegli italiani del '500 si calmarono a stento quando seppero ch'era una burla: le terme vaut l'argent, et l'argent le terme. Ilz viennent beaucoup de choses en six ens.

    Oggi il popolo italiano si compiace di fare la parte del ronzin d'Arcadia, o della scimmia che, come quella del Castiglione, jouoit si bien aux echetz.

    E forse qualche buon fiancheggiatore amerà credere a queste astuzie di quinta mano!

    Non vorremmo che questa antica arte scendesse così in basso, e ci dorrebbe anche questa volta ripetere col classico francese:

    Yoyez que c'est que l'estre hardy entrepreneur!